1. 윌리엄 워즈워스(William Wordsworth, 1770~1850)
- 영국의 서북부 지방에 있는 컴버 랜드(Cumberland)의 코커머스(Cockermouth)에서 출생한 작가는 낭만주의 시론을 확립한 시인으로, 그는 호수 지방(Lake District)에서 많은 시간을 보내면서 이는 그의 시에 대한 중심적인 주제였던 자연을 통한 인간 내면의 치유와 깊은 연관이 있다고 할 수 있다.
- 또한 워즈워스가 프랑스에 머물렀던 시기는 프랑스 혁명(French Revolution, 1789~1794)의 초기로 프랑스 혁명을 직접 경험하게 된 작가에게 이 경험은 그의 문학 세계에 결정적인 자양분이 된다.
- 영국과 프랑스 사이의 국교가 프랑스 혁명으로 악화되자 자신의 공화주의적인 정열과 조국애와의 갈등 때문에 깊은 고뇌에 빠졌던 작가는, 1795년 이후 여동생인 도로시(Dorothy)와 함께 레이크 다운 하우스에 살면서 조용한 자연과 누이의 자상한 애정으로 마음의 안정을 되찾아 갔고, 그곳에서 만나 우정을 쌓았던 사무엘 테일러 콜리지(Samuel Taylor Coleridge, 1772~1834)와 함께 1798년에 『서정담 시집』(Lyrical Ballads)을 공동으로 출판하게 된다.
2. 낭만주의 시인
- 『서정담 시집』(Lyrical Ballads)이 1800년에 2판을 인쇄할 정도로 인기를 얻게 되었고 또한 이 시집의 서문(序文)에 낭만주의 시론을 개진(開陳 - 자기의 의견이나 생각 등을 말하는 것)하게 되면서 워즈워스는 낭만주의를 대표하는 시인으로 자리매김을 하게 된다.
- 작가는 18세기의 기교적 시어(詩語)를 배척하면서 시의 원천은 '평온 속에 회상된 정서'라는 주장과 함께 '강력한 감정이 자연스럽게 흘러 넘치는 것'이 시(詩)이며, '보통 사람들의 평범하고 소박한 삶에 취하고 이 사람들의 일상적인 언어를 시어 (詩語)로 선택해야한다'고 주장하면서 '용어의 일치', '장르의 위계 질서'를 강조하였던 신고전주의자들의 원칙에 반대하였다
3. 윌리엄 워즈워스의 작품
1) 종달새에게 (To a Skylark)
Ethereal minstrel! Pilgrim of the sky!
Dost thou despise the earth where cares abound?
Or, while the wings aspire, are heart and eye
Both with thy nest upon the dewy ground?
Thy nest which thou canst drop into at will,
Those quivering wings composed, that music, still!
천상의 음유시인이여! 하늘의 순례자여!
그대는 근심이 많은 지상을 경멸하는가?
아니면, 날개는 위로 솟아오르는 동안에, 심장과 눈은
모두 이슬 젖은 땅 위에 있는 그대의 둥지에 머무는가?
그대가 의지대로 내려앉을 수 있는 둥지가
떨고 있는 날개를 진정시키고 음악을 고요하게 만들었다!
To the last point of vision, and beyond,
Mount, daring warbler! - that love-prompted strain,
('Twixt thee and thine a never-failing bond),
Thrills not the less the bosom of the plain:
Yet mightst thou seem, proud privilege! to sing
All independent of the leafy spring.
시야의 마지막 지점까지, 그리고 그 너머까지
날아올라라, 대담한 지저귀는 새여! - 사랑에서 촉발된 그 곡조는
(그대와 그대의 노래 사이에는 결코 떨어질 수 없는 유대가 있다)
대지의 가슴을 적지 않게 전율시킨다:
그러나 그대는 자랑스러운 특권을 노래하는 것처럼 보일 지도 모른다.
잎이 무성한 봄의 모든 독립적인 것들을.
Leave to the nightingale her shady wood;
A privacy of glorious light is thine,
Whence thou dost pour upon the world a flood
Of harmony, with instinct more divine;
Type of the wise who soar, but never roam;
True to the kindred points of Heaven and Home!
그늘진 숲은 나이팅게일에 맡겨두어라.
영광스러운 빛의 사적인 영역은 너의 것이다.
그 곳에서 그대는 세상에 조화의 홍수를 쏟아 붓는다.
보다 신성한 본능과 함께.
솟아오르지만, 결코 방랑하지 않는 현자의 유형이여,
진정으로 천국과 안식처의 유사한 지점까지 솟아올라라.
2) 종달새에게 (To a Skylark)의 분석
- 작가의 작품에 등장하는 '종달새'는 둥지는 땅에 있으나 하늘을 향해 비상하는 즉, 비전과 이상을 추구하지만 현실을 외면할 수 없는 작가 자신을 나타내고, 시인의 시는 대지를 전율하게 하는 종달새의 노래라 할 수 있으며 시를 통하여 세상을 감동시키고 변화시키려는 시인의 바램이 이 시에 잘 드러나 있다.
- 이처럼 윌리엄 워즈워스(William Wordsworth)의 자연시는 자연을 찬미하며 자연의 아름다움을 묘사하는단순한 자연시와는 달리 자연을 철학적인 사색의 원천으로 승화시킴으로써 시인과 자연의 교감, 또는 자연 을 통하여 인간의 내면을 치유하는 모습을 다루고 있다.
3) 수선화 (Daffodils)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodilis;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
나는 골짜기와 언덕 위로 높이 떠다니는
구름처럼 홀로 방랑하고 있었다.
그런데 그 때, 갑자기 한 무리의
황금빛 수선화가 군집해 있는 것을 보았다.
호숫가 옆, 나무 아래에,
산들바람에 흔들리며, 춤추고 있는 황금빛 수선화 무리를.
Continuous as tha stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
That stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing theri heads in sprightly dance.
은하수 위에서 빛나고 반짝이는 별들처럼
계속 이어지는 수선화들이,
결코 끝이 보이지 않는 곳까지 펼쳐져 있었지, 강가를 따라서.
나는 한 눈에 수 만송이의 수선화를 보았어,
활가차게 춤추면서, 머리를 이리 저리 흔들고 있는 수선화를.
The waves beside them danced; but they
Out - did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
수선화 곁에 있는 파도들도 춤을 추었지. 그러나 수선화들의
환희는 활기에 넘친 파도들을 능가했어.
시인은 즐겁지 않을 수 없었지.
그처럼 유쾌한 무리와 함께 있기에!
나는 바라보고 또 바라보았어. 그러나 그 광경이
내게 어떤 풍요로움을 가져다 줄 것인지는 꿈에도 생각하지 못했지.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
왜냐하면 가끔은 소파에 누워서,
멍하니 또는 우울한 기분에 잠겨 있을 때,
고독의 더없는 기쁨인 내면의 눈을 통하여
수선화들이 반짝이기 때문이지.
그리고 그럴 때면 내 마음은 기쁨으로 가득차고,
수선화와 함께 춤을 추지.
4) 수선화 (Daffodils) 분석
- 작가의 성장에 있어 터전이라 할 수 있는 호수 지방(Lake District)에서 시의 영감을 얻은 작품 중의 하나라고 볼 수 있는 이 시의 전반부는 호수가에 있는 수선화의 아름다운 모습을 묘사하면서 자연을 예찬하는 내용으로 이루어져 있다면, 후반부는 시인의 내면에 집중하며 어조가 바뀌고 있음이 보인다.
- 또한 전반부에서 인간세계의 통제를 받지 않는 '구름'이 자연스럽게 움직이는 이미지를 두드러지게 나타내 면서도 방랑자가 외롭게 떠도는 모습도 나타내주고 있으며
- 'high, waves, vales, hills, tossing, sprightly' 와 같이 두 음절의 시어를 사용하였으며, 동사 'see'를 사용 하기 보다는 수선화를 '바라보다'의 의미로 'gaze'를 사용함으로써 보다 깊이 있는 내면의 세계를 관찰해보려는 시인의 의지가 보인다.
- 인간과 시인에게 자연이 주는 감각적인 기쁨은 시의 경쾌한 운율을 통하여 묘사되어 있으며,
멍하니 또는 우울한 기분에 잠겨 있을 때, 고독의 더없는 기쁨인 내면의 눈을 통하여 수선화들이 반짝이기 때문이지. 그리고 그럴 때면 내 마음은 기쁨으로 가득차고, 수선화와 함께 춤을 추지.
라는 부분에서는 시인이 자연과의 교감을 통하여 하나가 되고 이를 통하여 정신적인 치유를 경험하고 있음 이 엿보이는 것처럼 작가는 자연이 주는 감각적인 기쁨과 더불어 인간과 시인에게 영원한 가치를 제공하고 있다는 것을 묘사하고 있다.
'영문학' 카테고리의 다른 글
『굴뚝 청소부Ⅱ(The Chimney SweeperⅡ)』 - 윌리엄 블레이크 (18) | 2023.07.18 |
---|---|
『굴뚝 청소부Ⅰ(The Chimney SweeperⅠ)』 - 윌리엄 블레이크 (9) | 2023.07.16 |
낭만주의 시대 시인 윌리엄 블레이크(William Blake, 1757~1827) (9) | 2023.07.14 |
< 낭만주의 시대 영문학 1789년 또는 1798년~1830년 > (18) | 2023.07.09 |
< 18세기 작가 – 사무엘 리처드슨(Samuel Richardson, 1689~1761) > (36) | 2023.07.05 |