영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
오늘은 'On the Grapevine'과 'On the Wagon'의 기원에 대해 알아보겠습니다.
1. On the Grapevine
1) 의미
◈ 소문으로, 풍문으로
(To hear as rumor; to learn through friends of friends)는 뜻입니다.
2) 예문
◈ They heard the news on the grapevine.
- 그들은 풍문으로 그 소식을 들었다.
☞ 단어 check: hear - heard - heard → 동사 hear(~을 듣다)의 원형, 과거형, 과거분사형 / news 소식
◈ Don't trust what you hear on the grapevine.
- 소문으로 들은 것은 믿지 말아야 한다.
☞ 단어 check: trust ~을 믿다, 신뢰하다 / what (선행사를 포함한 관계대명사) ~하는 것
◈ I heard on the grapevine that Jack and Lisa be about to break up.
- 나는 Jack과 Lisa가 헤어질 거라는 소문을 들었어.
☞ 단어 check: be about to 막 ~하려고 하다 / break up 헤어지다, 끝나다
3) 'On the Grapevine'의 기원
- 사전적인 의미로는 '포도 덩굴처럼 얽힌 상태인 '이라는 뜻을 지닌 'On the Grapevine'는
- 미국의 전신 기술이 시작되었던 초기에 기원하였다고 전하여집니다.
- 사무엘 모스(Samuel Finley Breese Morse, 1791~1872)는
- 1843년에 전신(telegraph)을 처음 실용화 하였고
- 이 모스의 전신은 당시에 신속하면서도 유용한 소통의 수단으로 인정을 받게 됩니다.
- 그래서 미국 전역의 많은 기업을 상업적으로 가치가 있는 이 전신을 상용화하려고
- 전신선을 여기저기로 서둘러 설치를 하게 되지요.
- 또한 일부의 기업들은 돈을 아끼며 전신선을 설치하려고 원칙을 무시하고
- 고정된 전신주 대신에 나무를 사용하여 전신선을 설치하게 되었고
- 나무가 자라면서 전신주들이 얽히게 되는 결과를 가져오게 됩니다.
- 캘리포니아(California)에서는 사람들이 그 지역에서 많이 재배되던 포도덩굴(grapevine)에
- 이리저리 얽힌 전신선을 비유한 대표적인 사례가 있었다고 합니다.
- 또한 미국의 남북전쟁(American Civil War, 1861~1865)을 거치면서 'On the Grapevine'은
- 전신을 통하여 전달이 된 메시지는 믿지 못할 정보일 경우가 적지 않은 탓에
- '믿지 못할 소문이나 풍문'이라는 오늘날의 의미를 지니게 되었다고 합니다^^
2. On the Wagon
1) 의미
◈ 금주중인, 술을 마시지 않는
(not drinking; abstaining from alcohol)는 뜻입니다.
2) 예문
◈ I'm so sorry but I might go on the wagon for a bit.
- 유감스럽지만 전 한동안 술을 마시지 못할 것 같아요.
☞ 단어 check: be so sorry but 유감스럽지만 / for a bit 잠시동안
◈ Don't offer Kelly any wine, she's on the wagon.
- Kelly에게 와인을 권하지 마라고, 금주중이거든.
☞ 단어 check: offer ~을 권하다, 제안하다 / any (부정문에서) 어떤~라도
◈ None for me, thanks. I'm on the wagon.
- 고맙지만, 나는 됐어, 금주 중이야.
☞ 단어 check: thanks 고맙다
3) 'On the Wagon'의 기원
- 이 표현의 기원에는 두 가지 설이 존재합니다.
- 그 한 가지는 과거에 죄수들이 마지막 술을 마시고 런던의 중앙형사법원에서
- 마차를 타고 교수형장까지 오게 되는 과정에서
- 교수형에 처하기 전에 범죄자들이 마지막 한잔의 술(one for the road)을 주었던 것에서 기원이 되었다는 설,
- 20세기 초에 미국에서 먼지가 심한 거리에 물을 공급하기 위하여
- 급수차(water wagon)를 사용하게 되는데, 술 소비량이 높았던 이 시기에
- 급수차가 도착하기를 기다리면서 술을 끊겠다고 맹세한 사람들이
- 갈증을 참아가면서 운집해 있거나
- 아예 어떤 사람들은 이 급수차를 타고 돌아다녔던 상황에서
- 이 'On the Wagon' 표현의 기원이 오늘날의 '금주중인'이라는 의미가 되었다는 기원설이 있습니다.
'영어 표현의 기원^^' 카테고리의 다른 글
Fifteen Minutes of Fame, Nosy Parker의 기원 (38) | 2023.08.06 |
---|---|
To Be Blackballed, Whole Kit and Kaboodle의 기원 (48) | 2023.08.05 |
From the Wrong Side of the Tracks, Warts and All 의 기원 (58) | 2023.08.03 |
Spitting Image, Cloud Nine 의 기원 (39) | 2023.08.02 |
Warm the Cockles of One's Heart, Egg On 의 기원 (61) | 2023.08.01 |