영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
오늘은 'Spill the Beans'와 'Take the Piss'의 기원에 대해 알아보겠습니다.
1. Spill the Beans
1) 의미
◈ 비밀을 누설하다, 자백하다, 고백하다
(give away a secret, to reveal secret information)를 뜻합니다.
2) 예문
◈ I'll spill the beans about what you did last summer.
- 지난여름에 네가 무슨 일을 했는지 확 불어버리겠어!!
☞ 단어 check: spill 엎지르다, 쏟아내다 / bean 콩 / last summer 지난여름
◈ It's a secret. Try not to spill the beans.
- 그것은 비밀입니다. 무심코 입을 놀리지 마시오.
☞ 단어 check: Try not to ~하지 않도록 하다 / secret 비밀
◈ We’ll all be there at 6 for the surprise party – now don’t spill the beans!
- 우리는 깜짝 파티를 위해 모두 6시에 도착할거야, - 자, 비밀을 누설해서는 안 된다!!
3) 'Spill the Beans'의 기원
- Spill the Beans는 사전적인 의미로는 '콩을 쏟아내다'라고 해석되는 표현으로
- 고대 그리스에 기원을 두고 있습니다. 고대 그리스에서는 비밀 협회나 사적인 단체에서
- 구성원을 새로 선출할 때에 기존의 회원들이 새로운 구성원의 입회를 찬성하면 흰색 콩을,
- 새로운 구성원의 입회를 반대하면 검정색 콩을 항아리에 넣어 투표를 했다고 합니다.
- 그리고 이 투표에 대한 결과는 표를 개표한 사람 말고는 콩이 항아리에 몇 개가 들어있는지를
- 알 수 없었는데요, 만약 콩이 쏟아지도록 항아리를 뒤집으면 개표자 이외에도 결과를 알 수 있게 되면서
- 투표의 결과는 알려지게 되겠지요^^
- 그래서 Spill the Beans는 '비밀을 밝히다'라는 의미로 사용되고 있답니다!
2. Take the Piss
1) 의미
◈ 조롱하다, 비웃다, 가벼운 농담을 하다
(to mock at the expense of others, or to be joking, without the element of offence)를 뜻합니다.
2) 예문
◈ Jason, stop taking the piss out of your sister.
- Jason, 네 여동생을 그만 놀려라!!
☞ 단어 check: piss ⓝ 소변 ⓥ 소변을 보다
◈ Talking about the song, the girls explained that the song is taking the piss out of famous people.
- 그 노래에 대한 이야기를 주고받으면서, 소녀들은 노래가 유명한 사람들을 조롱하고 있다고 설명하였다.
☞ 단어 check: Talk about ~에 대해 말하다 / explain 설명하다 / famous 유명한
◈ He's been taking the piss out of her for donkey's years.
- 그는 오랫동안 그녀를 놀려오고 있지.
☞ 단어 check: for donkey's years 매우 오랜 동안 / have, has been ~ing → 현재완료 진행형
3) 'Take the Piss'의 기원
- '소변을 가져가다'라고 해석되는 Take the Piss는 영국의 양모(羊毛) 산업에 기원을 두고 있습니다.
- 영국은 과거 양모 산업의 발전으로 최대의 수출품이 양모였던 때가 있었는데요,
- 모직물을 만들기 위하여 축융(縮絨 - 털섬유가 습기·열·압력 따위에 의해서 서로 엉키고 줄어드는 성질)
- 공정(工程 - 물품을 생산하는 과정에서 거쳐야 하는 하나하나의 작업 단계)을 거쳐서 천연 염색을 하고
- 천에서 염색이 빠져나가지 않도록 염료를 고착시키려고
- 매염제(媒染劑 - 물감이 섬유에 직접 물들지 않는 경우에 매염제를 써서 물들게 하는 물질)로
- 소변을 가져와서(take the piss) 사용하게 되면서 소변의 수요가 늘어나게 됩니다.
- 그래서 양모로 알려진 도시에서는 시 차원에서 집집마다 소변을 수거하는 사람을 고용하였고
- 수거 된 소변은 정제(精製 - 불순물을 제거하여 한층 더 순수한 것으로 만듦) 과정을 거친 뒤에
- 영국의 타이네강(The River Tyne)에서 선박으로 소변을 수송하여
- 양모 제조업체에 이를 판매했으며 또한 당시의 선박들은 물 대신 소변을 실어서
- 선박의 부력을 조절하기도 했습니다. 그래서 화물이 선박에 실렸을 것으로 예상한 사람들이
- '배에 어떤 화물을 실어 가는가?'에 대해 물을 때, 답변으로 '소변을 싣고 간다'라고 하면
- 이를 믿을 수 없었던 사람들이 다음과 같이 되물었지요.
Really? Are you taking the piss?
진짜? 소변을 싣고 간다고?
- 즉, 사람들은 자신을 놀린다고 생각하며 되물었던 것이었는데요, 그래서 Take the Piss는
- '놀리다, 조롱하다'라는 비유적인 의미를 지니게 되었답니다^^
'영어 표현의 기원^^' 카테고리의 다른 글
Have a Frog in One’s Throat, Sour Grapes의 기원 (9) | 2023.10.27 |
---|---|
Purple Patch, It’s All Greek to Someone의 기원 (10) | 2023.10.25 |
Red Herring의 기원 (10) | 2023.10.23 |
Beat around the Bush, Hard and Fast 의 기원 (20) | 2023.10.20 |
Ring True, A Pig in a Poke의 기원 (14) | 2023.10.19 |