영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
오늘은 'Cut to the Chase'와 'Hit the Ground Running'의 기원에 대해 알아보겠습니다.
1. Cut to the Chase
1) 의미
◈ 바로 본론으로 들어가다
(to go directly to the important points of a story, argument, etc)을 뜻합니다.
2) 예문
◈ We don't have much time, so I am going to cut to the chase.
- 우리가 시간이 많지않으니 제가 바로 본론으로 들어갈래요.
☞ 단어 check: chase ⓝ추격 ⓥ~을 쫓다
◈ All right, Amy, let’s cut to the chase. You start negotiating this deal.
- 좋아, Amy, 이제 그만 본론으로 들어가자. 이 거래에 대해 협상을 시작해봐.
☞ 단어 check: All right 좋아, 알았어 / negotiate 협상하다 / deal 거래
◈ In a job interview, it's essential to cut to the chase and highlight your relevant skills and achievements quickly.
- 취업 면접에서는, 바로 본론으로 들어가서 자신의 관련 기술과 성과를 빠르게 부각시키는 것이 중요합니다.
☞ 단어 check: job interview 취업 면접 / essential 필수적인, 중요한 / highlight 강조하다, 부각시키다 / achievement 성과
relevant 관련된, 적절한
3) 'Cut to the Chase'의 기원
- '추격 장면으로 바로 가라'고 해석되는 Cut to the Chase는
- 1920년대 영화 촬영 현장에 기원을 두고 있습니다.미국의 초창기 영화 산업에서 자주 볼 수 있었던 장면은
- 장황하였던 연애 이야기를 비롯하여 영화의 말미에는 흥미진진한 자동차 추격 장면이었다고 합니다.
- 지금도 그러하지만 과거에도 촬영 현장에서는 'cut'라는 표현을 사용하는데요, 이 당시에 감독들 중에서
- 성질이 급하거나 영화 투자자들의 요구를 들어주기 위해 영화의 핵심 장면 만을 촬영하기 위해
- 지루한 신 찍다가 촬영기사에게 Cut to the Chase(추격장면으로 넘어가)라고 외쳤다고 합니다.
- 그러다가 Cut to the Chase라는 표현은 '핵심부터 촬영하다'는 의미로 쓰이다가
- 점차적으로 '중요한 본론으로 바로 들어가다'는 비유적 의미로 쓰이고 있습니다.
2. Hit the Ground Running
1) 의미
◈ 의욕적으로 시작하다, 순조롭게 출발하다
(to immediately work hard and successfully at a new activity, begin something very energetically)를 뜻합니다.
2) 예문
◈ Bob hit the ground running the day he started his new job.
- Bob은 그의 새로운 일을 시작했던 날, 순조롭게 일을 시작하였다.
◈ We want our students to hit the ground running after they graduate.
- 우리는 학생들이 졸업 후에 의욕적으로 일을 시작하기를 원합니다.
☞ 단어 check: graduate 졸업하다
◈ I plan to hit the ground running on my assigned projects right away.
- 나는 나에게 할당된 업무들을 곧바로 순조롭게 시작할 작정이야.
☞ 단어 check: plan to ~를 할 작정이다(계획이다) / assigned project 할당된 업무 / right away 즉시, 당장
3) 'Hit the Ground Running'의 기원
- 오늘의 표현 Hit the Ground Running은 '땅에 발이 닿자마자 달리다'라고 많은 사람들이 해석하는 것으로
- 이에 대한 기원으로는 유력한 두가지 설이 있는데요, 그 하나는, 1차와 2차 세계대전에 있다는 설로,
- 대전 당시의 병사들이 자신들이 탔던 배나 탱크, 그리고 비행기의 추진력으로 순조롭게
- 이륙과 착륙을 하기위해 여기서 내릴 때 발이 땅에 닿자마자 달리는 훈련을 받았다는 데에서 기원했다는
- 것이고, 또 다른 하나는 미국에서 20세기 이전에 밀입국자들이 역에 화물열차가 오기 전에 뛰어 내리거나
- 1800년대 조랑말(pony)을 사용하여 속달로 우편물을 전달하였던 집배원이
- Hit the Ground Running이라는 표현을 사용하였다는 데에 기원을 두었다고 전하여 지며
- 이후에 Hit the Ground Running은 '의욕적으로 시작하다, 순조롭게 출발하다'의 의미로 쓰이고 있습니다.
'영어 표현의 기원^^' 카테고리의 다른 글
Rise and Shine, Win Hands Down 의 기원 (17) | 2023.10.06 |
---|---|
Hell Bent for Leather, Eat Humble Pie 의 기원 (7) | 2023.10.05 |
Flavor of the Month, Throw Down the Gauntlet 의 기원 (12) | 2023.10.03 |
Break a Leg, Don’t Teach Your Grandmother to Suck Eggs 의 기원 (12) | 2023.10.02 |
High Jinks, Steal One's Thunder 의 기원 (7) | 2023.10.01 |