영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
![](https://t1.daumcdn.net/keditor/emoticon/friends1/large/005.gif)
오늘은 'From the Wrong Side of the Tracks'와 'Warts and All'의 기원에 대해 알아보겠습니다.
1. From the Wrong Side of the Tracks
1) 의미
◈ 빈곤층이 사는 지역의, 덜 바람직한 구역에 있는
(in a poor area, in a less desirable area)는 뜻입니다.
2) 예문
◈ She fell in love with a boy from the wrong side of the tracks.
- 그녀는 빈민가 출신의 소년과 사랑에 빠졌습니다.
☞ 단어 check: fall - fell - fallen → 동사 fall(떨어지다)의 원형, 과거형, 과거분사형 / fall in love with ~와 사랑에 빠지다
◈ She never hides the fact that she was born from the wrong side of the tracks.
- 자신이 빈민가 출신이라는 사실을 그녀는 결코 숨긴 적이 없어요.
☞ 단어 check: never 결코 ~이 아닌 / hide ~을 숨기다 / be born 태어나다
◈ The gang from the wrong side of the tracks was accused of the robbery.
- 빈민가 출신의 갱단이 강도 사건으로 기소를 당하였다.
☞ 단어 check: be accused of ~로 고소당하다 / robbery 강도 사건
3) 'From the Wrong Side of the Tracks'의 기원
- 사전적인 의미로는 '철로의 잘못된 쪽'이라는 뜻을 지닌 'From the Wrong Side of the Tracks' 는
- 19세기에 기원이 된 미국식 표현입니다.
- 당시의 미국사회는 새로 지은 철도를 따라 소도시와 여러 대도시가 발전하게 되었는데요,
- 하지만 이 철도가 도시를 갈라놓게 됩니다.
- 기차에서는 연기가 나오고, 기차 소리가 굉장히 크잖아요, 그래서
- 부유한 사람들이 사는 곳은 기차가 다니는 철도역에서 먼 곳에 살았고,
- 반면에 가난한 이웃들은 철도역과 가까운 곳에 살았다고 합니다.
- 또한 공장지대도 철도역과 가까운 곳에 위치해 있다 보니
- 이 지역의 오염을 더욱 가중시키게 됩니다.
- 그때 이후로 상류층 사람들이 도시의 반대편에 사는 가난한 이웃들을
- 'From the Wrong Side of the Tracks(철로 맞은 편의 열악한 지역에 사는 사람들)'이라고
- 부르게 되었습니다!!
2. Warts and All
1) 의미
◈ 있는 그대로의 전체, 불쾌한 세부사항도 숨기지 않는 것, 미화하지 않은
(the whole as it is, not hiding even the unpleasant details, unbeautifized)는 뜻입니다.
2) 예문
◈ She wasn't the best girlfriend, but he loved her, wart and the all.
- 그녀는 최고의 여자친구는 아니었지만, 그는 그녀의 모든 것을 사랑했습니다.
☞ 단어 check: best girlfriend 최고의 여자친구
◈ You are going to have to deal with it, wart and the all!!
- 너는 그것을 처리해야 된다, 숨김없이 모두!!
☞ 단어 check: be going to ~할 것이다 / have to ~해야 한다 / deal with ~을 다루다, 처리하다
◈ I knew the news wasn't going to be good, but I told him to give it to me wart and the all.
- 그 소식이 좋지 않을 거라는 걸 알았지만, 나는 그에게 모든 것을 알려주라고 말했습니다.
☞ 단어 check: know - knew - known → 동사 know(~을 알다)의 원형, 과거형, 과거분사형
tell - told - told → 동사 tell(말하다)의 원형, 과거형, 과거분사형
3) 'Warts and All'의 기원
- 사전적인 의미로는 '사마귀까지 빠짐없이 모두'이라는 뜻을 지닌 'Warts and All'은
- 올리버 크롬웰(Oliver Cromwel, 1599~1658)에게서 기원이 되었습니다.
< 크롬웰과 왕정복고 >
1. 17세기의 정치적 상황 - 스코틀랜드에서는 제임스 6세였고 영국에서는 제임스 1세였던 왕이 1603년 시작한 스튜어트 왕조의 시기에 17세기 문학도 새로운 형태로 변화를 하게 된다. 하지만 이 시
niceinfor.co.kr
- 영국의 청교도 혁명을 통해 영국 최초의 공화정을 수립하였고
- 1650년대에 공화정의 최고 행정관인 호국경(Lord Protector)의 자리에 오른 크롬웰이
- 왕실의 화가였던 피터 렐리(Peter Lely 1618 ~ 1680)에게 자신의 초상화를 의뢰하면서
- 당시의 화가들이 하였던 관행이었던 초상화 모델의 잡티를 없애서 그리지 말고
- 다음과 같이 그려야 된다는 지시사항을 전달하게 됩니다.
I desire you would use all your skill to paint my picture truly like I am and not flatter me at all.
저는 당신이 모든 기술을 동원해서 내 그림을 있는 그대로 그리고, 조금도 아첨하지 않기를 바라오.
☞ 단어 check: desire ~을 바라다 / paint one's picture ~의 그림을 그리다 / truly 진실로 / flatter 아첨하다
not at all 전혀 ~하지 않다
Remark all these roughness, pimlples, warts, and everything as you see me, otherwise I will never pay you a farthing for it.
나의 지친 얼굴, 뾰루지, 사마귀 등, 당신이 보고 있는 모습 그대로 그리시오. 그렇지 않으면 나는 당신에게 1 파딩(a farthing)도 지불하지 않을 것이오.
☞ 단어 check: Remark ~을 인지하다, 알아차리다 / roughness 거칢, 조잡함 / pimlple 뾰루지 / as you see 당신이 ~을 본 대로 / otherwise 그렇지 않으면 / pay 지불하다
- 그래서 왕실의 화가 피터 렐리는 그의 지시대로 그림을 그렸으며
- 크롬웰의 초상화에는 눈 위의 점과 입술 아래의 커다란 사마귀까지 그대로 묘사되어
- 초상화가 제작이 되었고 이때부터 'Warts and All'은
- '있는 그대로의 전체'라는 맥락의 의미로 오늘날까지 사용되고 있답니다^^
'영어 표현의 기원^^' 카테고리의 다른 글
To Be Blackballed, Whole Kit and Kaboodle의 기원 (48) | 2023.08.05 |
---|---|
On the Grapevine, On the Wagon의 기원 (53) | 2023.08.04 |
Spitting Image, Cloud Nine 의 기원 (39) | 2023.08.02 |
Warm the Cockles of One's Heart, Egg On 의 기원 (61) | 2023.08.01 |
Mumbo Jumbo의 기원 (41) | 2023.07.31 |