본문 바로가기
영어 표현의 기원^^

Tide Somebody Over, It's a Funny Old World의 기원

by mathilda72 2023. 11. 4.
반응형

 

 

영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.

그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.

오늘은 'Tide Somebody Over' 'It's a Funny Old World'의 기원에 대해 알아보겠습니다.

1. Tide Somebody Over

돈을 빌려 한달 동안 버티려는 남성(made by Bing)

1) 의미

  ~(곤경 등을) 헤쳐 나가도록 도와주다

(to help somebody through a difficult period by providing what they need)를 뜻합니다.

2) 예문

Can you lend me some money to tide me over till next month?

 

- 내가 다음 달까지 버틸 수 있도록, 네가 나한테 돈 좀 빌려줄 수 있겠니?

 

☞ 단어 check: lend 빌리다 / tide 조류(潮流) / tide over ~을 극복하다 / till ~까지

 

 

 

Here, have a banana, it should tide you over until lunch.

 

- 여기, 바나나를 먹어봐, 이걸로 점심때까지는 버틸 수 있을 거야.

 

점심때까지 바나나로 버티려는 원숭이(made by Bing)

He assisted me to tide over the financial difficulties.

 

- 그는 내가 재정상의 위기를 극복하는 것을 도와주었다.

 

☞ 단어 check: assist ~을 돕다, 거들다 / financial 재정상의 / difficulty 어려움, 위기

 

3) 'Tide Somebody Over'의 기원

바다의 밀물과 썰물(made by Bing)

- 영어 단어 Tide는 조류(潮流)라는 의미를 가진 단어로 밀물과 썰물 때문에 일어나는

 

- 바닷물의 흐름을 뜻하는 바와 같이 Tide Somebody Over기원은 바다에 있습니다.

- 바다에서는 바람을 이용하여 배의 돛으로 배를 앞으로 나아갈 수 있도록 하였으나

 

- 바람이 전혀 불지 않을 때는 밀물을 이용하여 배의 항해를 위협하는 암초나 모래톱을 넘어

 

- 항해를 할 수 있었지요. 그래서 조류를 이용하여 항해를 나갔다며

 

- 여기에 쓰였던 표현이 ‘Tide Over’였는데요, 영국의 제독(提督-함대의 사령관)이자 작가였던

 

- John Smith(1580~1631)가 영어로 항해 용어를 정리하며 1627년에 집필

John Smith(출처 위키피디아)
John Smith(출처 위키피디아)

 

- 그의 저서 「A Sea Grammar 에서 다음과 같은 문장이 나옵니다.

 

To tide ouer to a place, is to goe ouer with the Tide of ebbe or flood, and stop the contrary by anchoring till the next Tide.

 

특정한 장소까지 조류를 타고 가는 것은 밀물의 흐름을 타고 가서 다음에 오게 될 썰물에서 멈추고 배를 정박하여 다음 밀물이 올 때까지 기다리는 것이다.

 

 

- , 바람이 아닌 조류를 이용하여 배를 항해할 때에는 밀물과 썰물의 흐름을 이해하여

 

- 항해의 어려움을 헤쳐 나가야 한다는 지침서가 적혀있었던 것 이었지요.

조류를 이용하여 항해하는 배(made by Bing)

- 그래서 이후에 Tide Somebody Over‘누군가가 어려움을 헤쳐 나가도록 돕다’라는

 

- 비유적인 의미로 사용되고 있습니다.

 

2. It's a Funny Old World

원치 않는 상황을 받아들이면서 포기하는 여자 (made by Bing))

1) 의미

  예기치 못한 세상, 이상한 세상(수용이나 단념을 표현하는 말)

(an expression of giving up while accepting unwanted situations)을 뜻합니다.

 

2) 예문

 

It's a funny old world. Who would have expected interest rates to rise like this due to this recession?

 

- 세상은 예측할 수가 없어요. 이 경기 침체로 금리가 이렇게 오를 거라고 누가 예상이나 했을까요?

 

☞ 단어 check: funny 우스운, 재밌는 / expect ~을 기대하다 / interest rate 이자율, 금리 / rise ~이 오르다 /

due to ~ 때문에 / recession 경기 침체

갑작스러운 금리 인상에 당황하는 남성(made by Bing)

 

Wow. I can't believe it. She was winning, but she lost in the end! It is a funny old world...

 

- , 믿을 수가 없어. 그녀가 이기고 있었는데, 결국에는 지다니! 정말 예측할 수 없는 세상이야...

 

3) 'It's a Funny Old World'의 기원

- ‘웃기는 옛날 세상이다’라고 해석되는 It's a Funny Old World

 

- 미국의 코미디 영화에 기원을 두고 있습니다.

영화'You're Telling Me' 포스터(출처 위키피디아)
영화'You're Telling Me' 포스터(출처 위키피디아)

 

- W.C Fields로 잘 알려진 미국의 배우이자 코미디언이었던

 

- 윌리엄 클로드 듀켄필드 (William Claude Dukenfield, 1880~1946)가 주연을 맡은

- 코미디 영화 You're Telling Me(1934년 작)에서 다음과 같은 대사가 나오는 데요,

 

It’s a funny old world - a man is lucky if he gets out alive.

참 웃기는 세상이지만 뭐 어쩌겠어요. 그가 살아서 나오면 운이 좋은 것이겠지.

 

- 당시 주연 배우였던 W.C Fields의 높은 인기 덕분에 급속한 속도로

W.C Fields(출처 위키피디아)
W.C Fields(출처 위키피디아)

 

- 퍼져 나가며 쓰이게 된 It's a Funny Old World1990년 영국의 한 여성

 

- 이 표현을 사용하면서 '수용이나 단념을 표현하는 의미'로 일반화 됩니다.

 

- 정치 인생에서 한 번도 패한 적이 없었던 영국의 최초의 여성 총리이자

 

- 최장수 총리‘철의 여인’이라 불리던 Margaret Thatcher(1925~2013)

마가렛 대처의 사진(출처 위키피디아)
마가렛 대처의 사진(출처 위키피디아)

 

- 다음과 같은 말을 남기며 1990년 정치에서 은퇴를 하게 되지요.

It’s a funny old world, isn’t it?

세상사 참 재밌네요, 그렇지 않나요?

 

- 어쩔 수 없이 물러나야 했던 상황It's a Funny Old World빗대어 표현 하였는데요,

 

- 이후에 이 표현은 ‘원치 않는 상황을 수용하면서 단념하는’ 의미로 통용되고 있습니다.

반응형