영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
오늘은 'Add Insult to Injury'와 'The Lion's Share'의 기원에 대해 알아보겠습니다.
1. Add Insult to Injury
1) 의미
◈ 일을 더욱 꼬이게 만들다, 엎친데 덮친 상황을 만들다
(to do or say something that makes a bad situation even worse for someone)는 뜻입니다.
2) 예문
◈ Don't add insult to injury.
- 불난 집에 부채질하지 마라.
◈ They didn’t accept my apology and to add insult to injury, people blamed me for the incident.
- 그들은 제 사과를 받아들이지 않았고, 엎친 데 덮친 격으로, 사람들은 그 사건에 대해 저를 비난했습니다.
☞ 단어 check: accept~을 받아들이다, 수용하다 / apology 사과 / blamed A for B → B때문에 A를 비난하다
incident 일, 사건
◈ After losing his job, Jason's severance pay was also cut, which added insult to injury.
- 직장을 잃은 뒤 제이슨의 퇴직금도 깎여 엎친 데 덮친 격 이었다.
☞ 단어 check: lose one's job 직장을 잃다 / severance pay 퇴직금 / be cut 삭감되다
3) 'Add Insult to Injury'의 기원
- '상처에 굴욕까지 보태다'라는 의미로 해석되는 이 표현은
- 그리스의 철학자이자 사상가인 플라톤(Plato, BC 427~BC 347)이 60세기 경에 지은 작품
- 파이드로스(Phaidros) 우화에서 기원이 되었습니다.
- 파이드로스는 파리가 대머리 남자의 머리 꼭대기에서 그 대머리 남자를 쏘았던 이야기를 하는데요,
- 이 남자가 파리를 '찰싹'쳐서 죽이려 하지만, 파리가 도망쳐서
- 결국 자신의 머리를 때린 셈이 되었으니 골탕 먹은 격이 되었겠죠^^
- 남자의 이런 모습을 보고 파리가 다음과 같은 말을 하였다고 합니다.
You wished to kill me for a touch. What will you do to yourself since you have added insult to injury?
내가 당신을 좀 만졌다고 당신이 나를 죽이려고 했다고!! 그런데 말이에요, 당신은 자신에게 상처를 내고 굴욕까지 겪었는데, 그런 자신을 어떻게 하실 건가요??
- 마치 약 올리는 듯한 말을 파리가 하였는데요^^
- 그 이후 'Add Insult to Injury'는 1700년대에
- '엎친데 덮친 격'이라는 의미를 지닌 영어 표현이 되었다고 합니다.
2. The Lion's Share
1) 의미
◈ 가장 큰 몫
(the largest part of something that is being shared)이라는 뜻입니다.
2) 예문
◈ The eldest son received the lion's share of the estate.
- 맏아들이 그 재산의 가장 큰 몫을 받았다.
☞ 단어 check: eldest 가장나이가 많은(※ oldest는 사람이 나이가 많거나, 사물이 가장 오래되었다는 의미로 쓰이지만,
eldest는 사람에게만 쓰인다는 것이 oldest와 eldest의 차이라 할 수 있습니다!!) / receive ~을 받다 / estate 사유지, 재산
◈ It was startling for us to see the reversal in the numbers as the Japanese have long accounted for the lion's share of our foreign tourists.
- 일본인들은 오랫동안 우리나라의 외국인 관광객들 중에서 가장 큰 부분을 차지해 왔기 때문에 방문자 수가 역전되는 현상을 보는 것은 놀라운 일이었다.
☞ 단어 check: startling 깜짝 놀라게 하는 / reversal 전환, 반전 / account for ~을 설명하다, 차지하다
foreign tourist 외국인 관광객
◈ You know, the lion's share of my pay goes to nursery.
- 당신도 알다시피, 내 월급의 대부분은 육아 비용으로 나가잖아!!
☞ 단어 check: nursery 아이들 놀이방, 유치원
3) 'The Lion's Share'의 기원
- '사자의 몫'이라는 의미로 해석되는 이 표현은 이솝 우화(Aesop's Fables)의
- 'The Lion's Share'에 그 기원을 두고 있습니다.
- 이 이야기에서 사자, 여우, 늑대, 그리고 당나귀, 이 네 마리의 동물들이
- 수사슴을 사냥을 하였고, 그래서 모두가 똑같은 몫을 나누게 되었지요,
- 그런데, 사자는, 이 사냥한 사슴을 먹기 전에
- 자신이 정글의 왕이기에 첫 번째 몫을 가장 먼저 먹어야 한다고 우겼고
- 두 번째 몫은 자신이 제일 강하기 때문에 자신이 먹겠다고,
- 그리고 세 번째 몫은 자신이 가장 용감하기 때문에 먹겠다고 주장을 합니다.
- 다른 동물들은 사자가 너무 두려운 나머지, 자신들의 몫을 주장하지 못하였고
- 그저 사자의 몫을 제외한 나머지 몫만을 먹게 되었습니다...
- 그래서 사자의 몫은 이 이야기를 어떻게 해석하는지에 따라
- 3/4이 될 수도 있고 전부를 뜻할 수도 있으나,
- 'The Lion's Share'는 '가장 큰 몫'이라는 뜻으로 오늘날에도 쓰이고 있습니다.
'영어 표현의 기원^^' 카테고리의 다른 글
Ivory Tower, Dark Horse의 기원 (45) | 2023.08.17 |
---|---|
Clutch at Straws, All Hell Broke Loose의 기원 (44) | 2023.08.16 |
Run Amok, Jack The Lad의 기원 (37) | 2023.08.14 |
Ignorance is Bliss, Go See a Man about a Dog의 기원 (60) | 2023.08.13 |
World is Your Oyster, Artful Dodger의 기원 (65) | 2023.08.12 |