영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
오늘은 'Big Brother is Watching' 과 'Leap of Faith'의 기원에 대해 알아보겠습니다.
1. Big Brother is Watching
1) 의미
◈ 정부 당국이 행동을 감시하다, 빅브라더가 지켜보고 있다
(a leader, a person in authority or a government that tries to control every aspect of people's lives)를 뜻합니다.
2) 예문
◈ It really is a case of "Big Brother is watching you".
- 그러한 사례는 정말로 “너를 감시하고 있다”는 것이지!!
☞ 단어 check: case 경우, 사례
◈ You have to be careful what you search for on the internet these days, as Big Brother is always watching.
- 요즘은 인터넷으로 검색을 할 때 조심해라. 관계 당국이 늘 감시하고 있으니까 말이야.
☞ 단어 check: be careful 조심하다, 주의를 기울이다 / these days 요즘 / always 항상
3) 'Big Brother is Watching'의 기원
- 영국의 소설가 조지 오웰(George Orwell, 1903~1950)의 작품으로
- 전체주의 사회를 특유의 풍자와 비판 정신으로 그린 소설 「1984년(Nineteen Eighty Four, 1949)」
- 에서 Big Brother is Watching 이라는 표현의 기원이 있습니다.
- 이 소설 속에 등장하는 전체주의 국가의 지도자인 'Big Brother'가 그가 이끄는 정부로 인하여
- 국민이 지속적인 감시를 받는 상황에서 등장 하는데요, 그는 대형 TV로 국민을 감시하였고,
- 이에 대해서 국민들은 'Big Brother is watching you'라는 슬로건(slogan) 때문에
- 항상 'Big Brother'의 존재를 새기게 되는 내용이 있으며, 이후에 이 표현은
- 《Big Brother》라는 네덜란드(Nederland)의 인기 TV 리얼리티 쇼 때문에 흔히 쓰이는 표현이 되었습니다.
2. Leap of Faith
1) 의미
◈ (가능성이 낮은 일에 대한) 믿음, 맹신
(something that is believed without being questioned or doubted)을 뜻합니다.
2) 예문
◈ I allowed the carpenter to build my house without having any plans.
It required a leap of faith on my part.
- 나는 아무런 계획도 없이 목수에게 집을 지으라고 허락했는데, 그것은 내 입장에서
커다란 믿음이 요구되는 일이었지.
☞ 단어 check: allow + 목적어 + to v → (목적어)에게 (to v)하도록 허락하다 / carpenter 목수 / build ~을 짓다
without ~없이 / plan 계획 / leap 도약/ faith 믿음
◈ If you take a "Leap of Faith", you do something even though you are not sure it is right or will succeed.
- 만약 당신이 Leap of Faith를 하게 되면, 자신이 옳거나 성공할 것이라고 확신하지 못해도 무언가를 하게 된다는 것입니다.
☞ 단어 check: even though 비록 ~일지라도 / right 올바른 / succeed 성공하다
3) 'Leap of Faith'의 기원
- 문학에서 기원이 된 Leap of Faith는 '믿음의 도약' 이라는 의미로 해석되는데요,
- 이 표현의 기원이 원래의 문구는 'great leap in the dark'였으며 이 문구는
- 영국의 정치 철학자이자 최초의 민주적 사회계약론자인 토머스 홉스(Thomas Hobbes, 1588~1679)가
- 1679년 뇌졸증으로 사망하며 남긴 다음의 문장에서 비롯된 표현입니다.
Now I am about to take my last voyage, a great leap in the dark.
나는 이제, 어둠 속의 거대한 도약인, 마지막 항해를 떠나려고 합니다.
- 그리고 시간이 흘러 존 밴그루(John Vanbrugh, 1664~1726)의 희극 작품인
- 약이 오른 아내(The Provoked Wife, 1697)라는 작품에서 다음과 같은 대사가 등장합니다.
Now I am for Hobbes' voyage, a great leap in the dark.
나는 이제 홉스의 항해, 어둠 속의 거대한 항해를 떠납니다!!
- 이 희극을 통하여 'a great leap in the dark' 라는 표현이 대중화되어
- 많은 다른 작가들이 이를 사용하였고 그러다가 'a Leap of Faith라는 표현으로 바뀌면서
- '온갖 불확실성을 무릅쓴 믿음, 맹신'이라는 의미로 쓰이게 됩니다.
'영어 표현의 기원^^' 카테고리의 다른 글
Spin Doctor, When It Comes to Crunch의 기원 (20) | 2023.09.05 |
---|---|
Put Someone's Back Up, Fair Game의 기원 (21) | 2023.09.04 |
Call a Spade a Spade의 기원 (23) | 2023.08.31 |
Hang Fire, Doesn't Cut the Mustard의 기원 (23) | 2023.08.30 |
White Elephant, Cut and Run의 기원 (38) | 2023.08.29 |