본문 바로가기
영어 표현의 기원^^

Pidgin English, Down in the Dumps 의 기원

by mathilda72 2023. 7. 27.
반응형

영어를 표현하는 문장에는 우리가 아는 단어의 사전적인 의미로는 이해가 되지 않는 구문들이 있습니다.
 
그래서 본 카테고리에서는 영어 구문에 쓰인 표현들의 기원에 대해 알아보려고 합니다.
 

오늘은  'Pidgin English', 'Down in the Dumps'의 기원에 대해 알아보겠습니다.

 

1. Pidgin English

 

1) 의미

 
피진 영어, 공통의 언어가 없는 사람들 사이의 소통에 쓰이는 문법적으로 단순화된 영어
(a grammatically simplified English of communication that people do not have a language in common)라는 뜻입니다.
 

2) 예문
 

◈ I was buying a wooden carving in Africa and managed to get the deal done by speaking waiting pidgin English the locals.
 
 - 나는 아프리카에서 나무 조각상을 사면서 피진 영어로 현지인들과의 거래에 성공하였습니다.
 
☞ 단어 check: wooden carving 나무조각상 /  managed to 해내다, 성공하다 / get the deal 거래를 하다 / locals 현지인
 

3) 'Pidgin English'의 기원

무역 거래를 하는 영국인과 중국인(made by Bing)

- 17세기말에 생겨난 'Pidgin English'는 
 
- 공통의 언어가 없는 상황에서 거래를 하기 위하여 
 
- 영국의 상인들이 중국에서 개발한 언어입니다.
 
- 실제로 'Pidgin English'라는 말은 '비즈니스 영어(Business English)'라는 뜻으로 
 
- 중국인들이 'Business'를 '비진'으로 잘못 발음하여 'Pidgin'이라는 단어로 정착을 하게 되었다고 전해지며
 
- 영어와 광둥어를 결합한 이 언어는 일대에서 제2의 언어로 사용되었습니다.
 
- 'Pidgin English'라는 말은 효과적인 소통을 돕기 위해 두 가지 언어를 결합한 언어를 통칭하는 말로 발전했습니다.

 

2. Down in the dumps

 

1) 의미

우울한 로봇(made by Bing)

우울한, 암울한, 실의에 빠진, 비참한
(melancholy, dismal, disappointed, miserable)라는 뜻입니다.
 

2) 예문
 

◈ I've been down in the dumps for the past few days.
 
 - 저는 지난 며칠 동안 기분이 좋지 않았습니다.
 
☞ 단어 check: past 과거 / for few days 며칠 동안
 
◈ Going back to work after such a good holiday made me feel down in the dumps.
 
 - 휴일을 신나게 보내고 다시 일할 생각을 하니 우울한데.
 
☞ 단어 check: Go back to ~로 돌아오다 /  after ~한 후에 / such a good holiday 그렇게 멋진 휴일

 

◈ Chocolate is helpful when a person is down in the dumps.
 
 - 초코렛은 사람이 우울할 때 도움이 된다구.
 
☞ 단어 check: helpful 유익한, 도움이 되는
 

3) 'Down in the Dumps'의 기원
 

- 'Down in the Dumps'는 16세기부터 쓰였으며
 
- 1533년 토머스 모어(Thomas More, 1478~1535)가 집필한
 

 

<16세기 영문학 1>

1. 영국의 르네상스(Renaissance) 헨리 7세에서 시작된 튜더(Tudor) 왕조는 엘리자베스(Elizabeth) 1세 여왕이 통치하던 시기까지의 왕조를 말하며, 바로이 튜더 왕조의 시기는 영국에서는 문예부흥, 즉

niceinfor.co.kr

- 「시련에 대비하는 위로의 대화(A Dialogue of Comfort against Tribulate)」에서 
 
- 'Down in the Dumps'가 가장 초창기에 사용되었습니다.
 
- 그 후 윌리엄 셰익스피어(William Shakespeare, 1564~1616)가 자신의 희곡인
 

 

<셰익스피어의 문학작품 1>

영국 최고의 극작가 이자 엘리자베스 1세 여왕의 시대에 문학의 황금기를 이루는데 지대한 영향력을 주었던 셰익스피어의 영문학 작품들은, 비평가들에 의하여 총 4기로 그의 작품이 구분되어

niceinfor.co.kr

- 『말괄량이 길들이기(The Taming Of The Shrew, 1596)』에서
 

 

- Why, how now, daughter Katharina in your dumps?
 
- (아니 Katharina야, 너는 왜 실의에 빠져있느냐?)

 

-라는 대사를 쓰면서 널리 퍼져나가게 되었지요.
 
- 정확한 유래는 분명하지는 않으나

- 'dumps'라는 단어는 실의(dejection)나 우울(depression)을 뜻하는 흔한 단어로 중세시대에 쓰였다고 합니다.
 
- 유럽에서는 다양한 언어로 이런 감정을 표현한 유사한 단어들이 있는데요,

 

- 독일어로는 'dumpf'가 '암울한(gloomy)' 이라는 뜻으로,
 
- 스웨덴에서는 'dumpin'은 '우울한(melancholic)'라는 의미를 지니고 있으며,
 
- 네델란드의 'dompig'는 '눅눅한(damp)' 또는 '흐릿한(hazy)'라는 뜻으로 사용되는 단어들이 있는 것으로 볼 때
 
- 이 단어 'dumps'는 유럽에서 기원이 된 단어로 여겨집니다!!

반응형